Podstawowe rodzaje tłumaczeń – czyli jakiego szukać specjalisty

Jeśli posiadasz swoją firmę i kontaktujesz się z klientami zagranicznymi, posiadasz własną drobną działalność, jesteś prawnikiem, lekarzem, czy handlowcem, z pewnością często dostajesz dokumenty stworzone w innym języku. Jeśli jednak piastujesz zupełnie odmienne od wymienionych wcześniej stanowisko, ale z różnych przyczyn na co dzień masz do czynienia z osobami posługującymi się obcym językiem, z pewnością szukasz pomocy u doświadczonych specjalistów. Aby dokładnie przetłumaczyć treści z jednego języka na inny, należy przede wszystkim doskonale znać dany system. To jednak nie wszystko. By dokonać trafnego i bezbłędnego tłumaczenia, osoba której zlecasz wykonanie zadania powinna również specjalizować się w danej dziedzinie translatoryki.

Tłumaczenia zwykłe

Ta dość ogólna nazwa prezentuje szereg tłumaczeń z kategorii prac translatorskich wykonywanych z reguły na użytek prywatny. To na przykład tłumaczenia nieoficjalnej korespondencji, a nawet tłumaczenia filmów, książek czy tekstów piosenek.

Tłumaczenia specjalistyczne

Kategoria ta wymaga od tłumacza nieco większej wiedzy z zakresu jednej konkretnej dziedziny. Tłumaczenia specjalistyczne zatem wymagają, ze strony translatora, znajomości danego systemu języka od strony nieco bardziej szczegółowej. Do tej grupy można śmiało zaliczyć tłumaczenia techniczne, w tym instrukcje obsługi, tłumaczenia terminologii medycznej, czy przekłady poradników specjalistycznych.

Tłumaczenia przysięgłe

To najbardziej specyficzna odmiana tłumaczeń. Tłumaczenia przysięgłe to przełożenie tych wszystkich oficjalnych dokumentów, które wymagają odpowiedniej pieczęci i będą podlegały jakiejś dodatkowej weryfikacji, tak jak na przykład dokumentacja przesyłana do urzędu. Tłumacz przysięgły, tym samym, może przenieść z języka ojczystego na obcy akty urodzenia, zgonu, akty małżeństwa, świadectwa pracy, czy rejestr pojazdu sprowadzonego z zagranicy.

Przed przesłaniem oryginału, który chciałbyś przetłumaczyć, upewnij się zatem, że dokładnie wiesz, jakiego tłumaczenia będzie wymagał Twój tekst. Po przypasowaniu go do odpowiedniej klasy z pewnością o wiele łatwiejsze stanie się dla Ciebie wybór odpowiedniego specjalisty.