Tłumaczenia specjalistyczne

W świecie translatoryki wyróżnia się szereg zróżnicowanych rodzajów tłumaczeń, które w bardzo szybki i trafny sposób pozwalają nam zaklasyfikować daną pracę do swojej, indywidualnej kategorii. Chociaż nie da się wyróżnić jednego stałego podziału, przekład, który jest związanym ze znajomością bardziej szczegółowego i zaawansowanego słownictwa przez naszego tłumacza, nazywamy tłumaczeniem specjalistycznym. Zobacz, jakie da się wyróżnić podstawowe cechy takiego przekładu.

Wąska tematyka

To zdecydowanie najbardziej charakterystyczna cecha, która może odróżnić tłumaczenie specjalistyczne od zwykłego, przekładu literatury, czy tłumaczenia przysięgłego. Translator, który zajmuje się określoną dziedziną i potrafi w jej ramach przenieść dany tekst z jednego języka na zupełnie inny, może nazywać się mianem specjalisty, a swoją pracę cenić jako coś zdecydowanie niebanalnego.

Specyficzne słownictwo

Każda dziedzina: prawo, medycyna czy sport posiada swoją charakterystyczną terminologię. Aby stworzyć tekst, który od razu skojarzy się z daną tematyką, wystarczy dobrać w trakcie jego tworzenia odpowiednie słownictwo. Zatem nie trudno stwierdzić, że aby doskonale poczuć się jako tłumacz – specjalista w danej dziedzinie, należy przede wszystkim poznać odpowiednią ilość przyporządkowanego do danej kategorii – słownictwa.

Stosunek jakości do ceny

Oczywiście, wszyscy doskonale wiedzą, że starając się dostać coś wysokiej jakości, będziemy musieli odpowiednio dużo za daną rzecz wydać. Podobnie jak dzieje się to z rzeczami materialnym, tak również usługi mają swoją cenę a zamawiając tłumaczenie specjalistyczne, musimy być świadomi tego, że może ono kosztować nieco więcej niż zwykłe przeniesienie danego tekstu na inny język.

Zatem każdemu tłumaczeniu, aby stało się możliwie najbardziej specjalistyczne, nie powinno zabraknąć wyżej wymienionych elementów. Na efekt fachowego tekstu, co więcej, wpływa również jego wygląd oraz wartość, a więc każdy specjalistyczne tłumaczenie, co więcej, nie powinno posiadać błędów ortograficznych, merytorycznych ani drobnych pomyłek w słownictwie.