Jeśli pragniesz zostać tłumaczem, wiedz o tym, że aby stać się jednym z najlepszych w swoim zawodzie, nie wystarczy doskonale znać języka obcego, z którego przygotowujesz tłumaczenia. Praca translatora, podobnie jak w innych zawodach związanych z lingwistyką, to zajęcie, które nie tylko stanowi owoc długoletniej nauki. To również zawód, który wymaga od nas, tłumaczy, ciągłego zaangażowania i śledzenia zmian, jakie zachodzą w tym żywym organizmie, na którym pracujemy. Tłumacz to tym rzemieślnik, który kocha języki obce. Poniżej przedstawiamy zatem kilka najważniejszych cech, jakie każdy z nich powinien posiadać.
1. Perfekcjonizm
Jeśli jesteś osobą dokładną, doskonale. Posiadasz jedną z podstawowych cech charakteru, która zbliża Cię do zdobycia mistrzostwa w translatoryce. Wspomniana dokładność to jednak nie tylko idealne przekopiowanie treści z oryginału na język obcy. Dla każdego tłumacza perfekcjonizm powinien oznaczać coś więcej. To nieustanne dopracowywanie swoich tekstów oraz upewnianie się o spójności terminologicznej z materiałem źródłowym.
2. Wszechstronność
Mówiąc o wszechstronności w kontekście tłumaczeń, nie chodzi jedynie o doskonałą znajomość zasad gramatyki oraz zróżnicowanego słownictwa danego języka obcego. To także posiadanie przynajmniej podstawowej wiedzy na temat jego powstania, kultury, występujących w nich charakterystycznych idiomów, przysłów oraz niuansów semantycznych w obrębie jego systemu.
3. Szersze widzenie
W momencie pierwszego spotkania z oryginalnym tekstem, który ma zostać przez nas wkrótce przetłumaczony, musimy przede wszystkim odpowiednio zrozumieć otrzymaną dawkę materiału. Nie zawsze bowiem to, co na pierwszy rzut oka wydaje nam się prawidłowe musi w istocie pozostać takie do samego końca.
Jeśli zatem uwielbiasz naukę języków obcych, jesteś miłośnikiem gramatyki i od zawsze marzyłeś o spróbowaniu swoich sił w translatoryce, mamy nadzieję, że choć odrobinę zachęciliśmy Cię do pracy nad własnym warsztatem oraz rozpoczęcia przygody z tłumaczeniami.
Powodzenia!