Tłumacz to przede wszystkim osoba, która tłumaczy tekst z jednego na drugi język. Brzmi to dosyć prosto, ale takie nie jest. Tłumaczem nie może być każdy osoba, kto zna dany język obcy, ponieważ do wykonywania tego zawodu potrzebne są także inne umiejętności. W czym więc i jak może się doszkalać tłumacz?
Nauka języka obcego
Każdy język obcy ewoluuje i tłumacz, który zaprzestał nauki, zostanie w tyle i w końcu wypadnie z rynku. Trudno byłoby tłumaczyć aktualne teksty, nie znając potocznego, równie aktualnego słownictwa w używanych językach. Nauka języka obcego to proces, którego nie da się zakończyć, nawet jeśli osiągnęliśmy najwyższy poziom umiejętności. Każdego dnia warto poświęcać uwagę różnym zagadnieniom, słuchać języka i rozmawiać w nim. Oczywiście również pisać. Każda godzina bieżącej nauki ulepsza umiejętności tłumacza, który jest cały czas na bieżąco w świecie wybranego przez siebie języka obcego.
Nauka języka ojczystego
Tłumacz musi znać nie tylko język obcy, ale również i język ojczysty, bez którego nie będzie w stanie dobrze poruszać się po tekście, nad którym pracuje. Tłumacz musi znać bogactwo języka, który umie od zawsze, aby na jego podstawie móc przetłumaczyć tekst na język obcy.
Nauka specjalizacji
Mitem jest, że każdy tłumacz musi umieć przetłumaczyć każdy tekst. W praktyce każdy specjalista wybiera sobie jedną lub kilka dziedzin i to na nich skupia się na swojej zawodowej drodze. Zagłębiając się w dany temat, uczy się właściwej dla niego puli słownictwa, jego charakteru i stylu wypowiadania się. Tłumacząc tylko teksty z danej specjalizacji, czy też branży, tłumacz musi być na bieżąco, śledząc zmiany i zaistniałe sytuacje.
Szkolenia dla tłumaczy
Na rynku istnieje i pojawia się wiele ofert szkoleń przeznaczonych dla tłumaczy. Dzięki nim tłumacz może liczyć na stały rozwój, a tym samym na ciągłe pozostawanie na rynku pracy. Szkolenia mogą dotyczyć konkretnych branż lub rodzaju pism, które często są przedmiotem pracy wielu tłumaczy. Wiele szkoleń dotyczy prawa i pism związanych z jego odczytywaniem lub też egzekwowaniem.
Istnieją również szkolenia, które pozwalają tłumaczowi spojrzeć na swoją pracę bardziej krytycznie i stwierdzić, które jej aspekty powinien poprawić.
Szkolenia mogą dotyczyć nauki do konkretnego egzaminu lub też do zmiany specjalizacji, jeśli tłumacz jej potrzebuje. Może dotyczyć materiału z dziedziny sądownictwa, czy też tłumaczenia przysięgłego.
Pisemne tłumaczenie tekstów to zupełnie inna kwestia niż tłumaczenie ustne. Każda z tych czynności wymaga innych umiejętności i aby je zdobyć, musimy odbyć konkretne szkolenia. Ciągłe doszkalanie się jest genialnym pomysłem na nasze czasy, ponieważ aby być na topie, trzeba być naprawdę dobrym. W dobie pandemii warto korzystać ze szkoleń internetowych. Istnieją firmy szkoleniowe, a nawet szkoły, które organizując system według swojej ideologii, są w stanie zaoferować osobom zainteresowanym bazę wartościowej wiedzę.